夏目漱石『こころ』2  (3月25日)
   Car j'étais lâche. Et la souffrance même des lâches, je l'ai vécue. Je ne pouvais rien pour vous. De dire qu'à ces heures-là vous n'existiez presque plus pour moi n'aurait rien d'exagéré. Mieux, je vous avouerai que votre situation, votre gagne-pain, tout cela était à mes yeux vide de sens. Votre avenir ? Que m'importait ? Je n'avais pas l'âme à ces préoccupations. Je glissai, sans plus, votre lettre dans un porte-lettres, et, comme si de rien n'était, poursuivis, bras croisés, la méditation où je m'abîmais. Pour qui possède le suffisant, à quoi bon, à peine la licence passée, crier après une situation, et s'agiter en rond comme un nageur dans les algues ? C'est avec cette assez méprisante amertume que, de loin, je vous regardais en pensée. Il n'en reste pas moins que je vous devais une réponse, et je vous dis ces choses pour que vous excusiez mon silence. Je ne veux en rien vous blesse, en rien faire des jongleries de mots à vos dépens. Mon véritable cœur, la suite de cette lettre, il me semble, l'éclairera à vos yeux. Simplement, d'être resté silencieux quand je vous devais une réponse est négligence coupable dont je me sens avant tout tenu de vous demander pardon.
traduit par Horiguchi Daigaku et Georges Bonneau.


   I was a coward. And like most cowards I suffered because I could not decide. Unfortunately, it would not be an exaggeration to say that at the time I was hardly aware of your existence. To go further, such a matter as your future livelihood was to me almost totally without significance. I did not care what you did. It was not, to my way of thinking, worth all the fuss. I put your letter in the letter rack and continued to worry about my own problem. One brief and contemptuous glance in your direction, that is about all I thought you deserved. Why should a fellow, I asked myself, as comfortably placed as you, start whining for a job so soon after graduating ? It is because I feel that I owe you some sort of explanation for my conduct that I tell you all this. I am not being purposely rude in order to anger you. I believe that you will understand when you have read my letter. At any rate, I should have at last acknowledged your letter. Please forgive me for my negligence.
translated by Edwin McClellan

→ 日本語訳
→ Lecture bilingue index


→ accueil( Home )