疑問形容詞 Les adjectifs interrogatifs

Il pleure dans mon cœur
Comme il pleut sur la ville;
Quelle est cette langueur
Qui pénètre mon cœur ?

巷に雨のふるごとく
我が心にも涙ふる
かくも心に滲み入る
この悲しみは何ならん?
(堀内大學 訳)

▼ ポール・ヴェルレーヌ(Paul Verlaine、1844年~1896年)
  19世紀後半の詩人。上田敏や堀内大學の訳詩によって日本でも広く知られている。
  引用の詩は第1行と同じ"Il pleure dans mon cœur"という題名で、1874年刊行の『言葉なき恋歌(Romances sans paroles)』に収められている。
  なお冒頭(題名)にある pleurer は本来非人称動詞ではないが、次行の il pleut (pleuvoir) にかけて、ここでは非人称的に用いられている。以下に堀内大學の訳詩と共に全文を記す。

Il pleure dans mon cœur
Comme il pleut sur la ville;
Quelle est cette langueur
Qui pénètre mon cœur ?

Ô bruit doux de la pluie
Par terre et sur les toits !
Pour un coeur qui s'ennuie,
Ô le chant de la pluie !

Il pleure sans raison
Dans ce coeur qui s'écœure.
Quoi ! nulle trahison ?...
Ce deuil est sans raison.

C'est bien la pire peine
De ne savoir pourquoi
Sans amour et sans haine
Mon coeur a tant de peine !
巷に雨のふるごとく
我が心にも涙ふる
かくも心に滲み入る
この悲しみは何ならん?

やるせなき心のためには
おお、雨の歌よ!
やさしい雨のひびきは
地上にも屋上にも!

消えも入りなん心のうちに
故もなく雨は涙す。
何事ぞ! 裏切りもなきにあらずや?
この喪その故を知らず。

故知れぬかなしみぞ
げにこよなくも堪えがたし
恋もなく恨みもなきに
わが心かくもかなし!
(堀内大學 訳)

◇日本語版 Wikipediaポール・ヴェルレーヌのページ

Mon sac à mainの目次

→ accueil( Home )