Il pleure dans mon cœur Comme il pleut sur la ville; Quelle est cette langueur Qui pénètre mon cœur ? |
巷に雨のふるごとく 我が心にも涙ふる かくも心に滲み入る この悲しみは何ならん? (堀内大學 訳) |
▼ ポール・ヴェルレーヌ(Paul Verlaine、1844年~1896年) 19世紀後半の詩人。上田敏や堀内大學の訳詩によって日本でも広く知られている。 引用の詩は第1行と同じ"Il pleure dans mon cœur"という題名で、1874年刊行の『言葉なき恋歌(Romances sans paroles)』に収められている。 なお冒頭(題名)にある pleurer は本来非人称動詞ではないが、次行の il pleut (pleuvoir) にかけて、ここでは非人称的に用いられている。以下に堀内大學の訳詩と共に全文を記す。 |
Il pleure dans mon cœur Comme il pleut sur la ville; Quelle est cette langueur Qui pénètre mon cœur ? Ô bruit doux de la pluie Par terre et sur les toits ! Pour un coeur qui s'ennuie, Ô le chant de la pluie ! Il pleure sans raison Dans ce coeur qui s'écœure. Quoi ! nulle trahison ?... Ce deuil est sans raison. C'est bien la pire peine De ne savoir pourquoi Sans amour et sans haine Mon coeur a tant de peine ! |
巷に雨のふるごとく 我が心にも涙ふる かくも心に滲み入る この悲しみは何ならん? やるせなき心のためには おお、雨の歌よ! やさしい雨のひびきは 地上にも屋上にも! 消えも入りなん心のうちに 故もなく雨は涙す。 何事ぞ! 裏切りもなきにあらずや? この喪その故を知らず。 故知れぬかなしみぞ げにこよなくも堪えがたし 恋もなく恨みもなきに わが心かくもかなし! (堀内大學 訳) |
◇日本語版 Wikipediaポール・ヴェルレーヌのページ |