読解練習帖3-01 訳例と解説
    Les progrès remarquables de l'informatique et de la robotique inquiètent : l'intelligence artificielle menacerait l'espèce humaine. L'idée (1)que les humains (2)puissent un jour vivre en compagnie de robots devenus puissamment intelligents ou être menacés par ceux-ci a toujours fasciné le monde de la science-fiction et n'a pas fini d'inspirer Hollywood. Mais, depuis quelques années, elle dépasse le domaine de la fiction pour être relayée par des scientifiques et ingénieurs de grande renommée. Ils ont fait connaître leurs inquiétudes sur les risques (3)que l'intelligence artificielle faisait courir à notre espèce.

  ITとロボット技術の目覚ましい進歩は人々を不安にさせる。人工知能は人類を脅かすのかもしれない。いつか人類がとても知的になったロボットと一緒に生活したり、あるいはロボットに脅かされたりしうるという考えは、つねにSFの世界を魅了し、ハリウッドの創作意欲を刺激しつづけている。しかし数年前からこうした考えはフィクションの領域を超えて、評判の高い科学者や技術者が扱うこととなっている。彼らは人工知能が我々人類を追い詰めるという危険性に関する不安を伝えている。

(1) que:主語のL'idéeと同格の名詞節を導く接続詞。ceux-ciまでが同格名詞節
(2) puissent:主語の節が動詞より前に来るときは節の中の動詞は接続法
(3) que:関係代名詞



    Ces scientifiques prédisent tous le passage de l'intelligence artificielle faible, (1)celle qui est développée en ce moment, douée d'une autonomie au sens technique ( la capacité d'une machine à prendre seule une décision ), (2)à une intelligence forte, douée de conscience et d'une autonomie au sens philosophique ( où la machine se donnerait à elle-même les règles et les finalités de son comportement ). Or, la prédiction d'un tel saut qualitatif ne trouve aucune justification dans le développement actuel de la recherche.

  こうした科学者たちはみな、能力の低い人工知能、すなわち現在開発されていて、技術的な意味で自律しているもの(機械の能力はただ決定をするだけにとどまる)から、より能力の高い人工知能、意識をもち哲学的な意味で自律している(その人工知能のなかでは、機械が行動の規則や合目的性を自らに与えるのである)に移行していくと予言している。ところが、こうした質的進歩の予言は、研究の現在の発展においてなんら正当化を見いだせないのである。

(1) celle:intelligence artificielleで、「能力の低い人工知能」を説明している
(2) à:passage de A à B「AからBへの移行」



    Il s'agit de démêler les faits de la fiction, et de proposer une description réaliste de l'intelligence artificielle : (1)nul robot exterminateur ni conscience téléchargée sur un ordinateur, mais des machines sympathiques qui servent d'aides à domicile et accompagnent les personnes au quotidien. (2)Capables de dialoguer et de simuler des émotions, elles manient même l'humour. Cette robotique sociale au service de l'humain est prometteuse : les premières versions de ces machines sont déjà utilisées avec succès auprès de personnes atteintes de la maladie d'Alzheimer et d'enfants autistes.

  フィクションであるという事実を示し、人口知能の現実的な面を描写するのが重要なのだ。人間を殺戮するようなロボットなどないし、コンピュータに何か意識がダウンロードされるわけでもない。そうではなくて、家庭で手助けをしたり、日常的に人々と共にあるような機械なのである。そうした機械は、対話したり感情をまねしたりでき、ユーモアさえ言うことができる。こうした人間に役に立つロボット社会は前途有望である。これらの機械の最初のモデルとしては、すでにアルツハイマーの患者や自閉症の子供に対して効果的に使われている。

(1) 下線部:ここは「:」のあとの名詞構文(主語+動詞の「文」になっていない)だが、訳では「文」としている
(2) Capables:主語のellesにかかる同格形容詞



    (1)L'enjeu est plutôt aujourd'hui de résoudre les nombreux problèmes éthiques posés par ces développements technologiques. Comment gérer le risque d'un attachement trop fort, voire d'une dépendance à ces robots bienveillants, chez les personnes qu'ils accompagnent ? Comment assurer la protection des données de ces machines qui partageront notre intimité ? Qui est responsable des actions d'un robot autonome et apprenant, son créateur ou son utilisateur ? Il est indispensable de prévoir des réglementations sur leur utilisation et leur contrôle régulier, comme il est nécessaire d'implanter des règles éthiques dans leurs programmes : (2)autant de défis à la fois techniques et juridiques pour demain.

  今日むしろ問題になっているのは、この技術の発展がもたらす多くの倫理的な問題を解決することである。ロボットのある家で、この親切なロボットと離れられなくなり、さらには依存してしまう危険性をどのように管理したらいいのか。我々の私生活を共にする機械のデータを保護するのをどうやって確実に行うのだろうか。自律的で学習するロボットの行動に誰が責任を持つのか、ロボットの作成者か、それとも使っている人なのか。ロボットの使用や定期的な管理に関する規則をあらかじめ準備しておくことが不可欠である。またロボットのプログラムには倫理的な規則を導入しておくことも必要である。未来のために、技術的であると同時に法的な試みも必要不可欠なのだ。

(1) enjeu:「賭け金、賭けられているもの」だが「問題点、争点」と意訳している。 enjeux de la prochaine élection「次の選挙の争点」
(2) autant de:前文のindispensableやnécessaireと同様に、という意味(ここも「:」の後で名詞構文)

→ 問題文に戻る

ページ先頭へ